一区在线观看视频-一区在线免费观看-一区在线视频-一区在线看-国产性老妇女做爰在线-国产性夜夜性夜夜爽91

首頁 > 新聞中心

法律翻譯時需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

為了將法律翻譯的通俗易懂、精確到位,在翻譯的過程中有些需要我們注意的事項是必須引起我們的注意的!下面,北京翻譯公司小編就來和大家說一說:

(1)詞義變換

在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

(2)語序調換

譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

法律翻譯時需要注意什么?

(3)增詞

中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。北京翻譯公司小編建議大家:在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

(4)省略

中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

(5)賓語從句

在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

(6)定語從句

英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

(7)狀語從句

由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

以上七點是北京翻譯公司小編能想到的在翻譯法律的過程中我們需要注意的事項,也許并不完善,但是多少能幫助到大家!

上一篇:商務英語翻譯如何做好?

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片视频 | 欧美美女一区二区三区 | 久草在线免费新视频 | 97国产在线观看 | 欧美精品久久一区二区三区 | 精品国产一区二区三区2021 | 长腿校花被啪到腿软视频 | 久久免费99精品久久久久久 | 美女视频永久黄网站在线观看 | 亚洲一区二区精品 | 在线观看中文字幕亚洲 | 欧美操人 | 在线99视频| 日产日韩亚洲欧美综合搜索 | 在线看国产视频 | 成年人视频在线免费播放 | 日本不卡免费高清视频 | 男女视频免费看 | 亚洲加勒比久久88色综合一区 | 国产成人深夜福利短视频99 | 2000xxxxav影院| 久久青草国产手机看片福利盒子 | 欧美一区二区三区精品国产 | 色丁香久久 | 欧美精品18videos性欧美 | 日韩国产精品99久久久久久 | 成人性免费视频 | 99精品在线| 美国毛片一级 | 亚洲免费一级片 | 91b站| 日本在线视频播放 | 97超级碰碰碰碰在线视频 | 中国老妇色xxxxx | 国产精品爱久久久久久久 | 香蕉超级碰碰碰97视频蜜芽 | 怡红院最新免费全部视频 | 亚洲欧美日韩国产精品一区 | 国产成人亚洲精品无广告 | 久久国产a | 日韩中文字 |